Synchronisation
Synchronisation beschreibt den Prozess der Aufnahme eines neuen Dialogs oder einer neuen Vertonung sowie Sprachfassung für einen Film, um diesen an die Bedürfnisse des Publikums anzupassen. Vereinfacht ausgedrückt: der Originalton wird durch die Aufnahme von Stimmen bzw. dem Ton in der Sprache, die der Kunde wünscht, ersetzt. Synchronisationen gewinnen zunehmend an Popularität, da Unternehmen sich in der Sprache ihres Zielmarktes präsentieren möchten. So können sie ein größeres Publikum erreichen und sind in der Lage, ihre Botschaften effektiver zu kommunizieren. Für uns macht es keinen Unterschied, ob Sie Besitzer einer kleinen Boutique sind oder einen großen, internationalen Konzern leiten. Wenn Sie die Übersetzung und Vertonung von Videomaterial benötigen, wird sich unser Team um den gesamten Synchronisationsprozess kümmern und Ihnen ein optimales Resultat liefern.
RixTrans liefert Sprachaufnahmen für:
- Filme
- Radio- und Fernsehwerbung
- Spiele
- Schulungsmedien
- Software
- Multimediaanwendungen
RixTrans verfügt über ein großes, über die ganze Welt verteiltes Team von Spezialisten für Sprachaufnahmen und Synchronisationen. Wir aktualisieren regelmäßig unsere Datenbank mit Informationen über professionelle und vielfältige Sprecher, die alle Kundenerfordernisse erfüllen können. Unsere Synchronarbeiten gewinnen auch bei internationalen Organisationen und Konzernen zunehmend Attraktivität. Diese möchten ihre internationalen Werbefilme und YouTube Clips in die Sprache eines bestimmten Landes oder einer Region lokalisieren.
RixTrans Synchronisationen - Ablauf
- Der Kunde liefert die Videodateien und Anweisungen
- Wir analysieren die Videodateien und vergewissern uns, dass alle Erfordernisse klar sind
- Auswahl der Sprecher. Wir senden dem Kunden drei bis vier Stimmbeispiele von Sprechern, die wir für das Projekt am geeignetsten halten
- Transkription der Videodatei und Erstellung der Timecode-Referenz
- Übersetzung der Videodatei
- Adaption der Übersetzung. Manchmal „passt“ eine einfache Übersetzung nicht für die Synchronisation. Dann muss sie adaptiert, also angepasst, werden. RixTrans arbeitet mit erfahrenen Redakteuren, die ein übersetztes Skript so umschreiben können, dass es sich für die Synchronisation eignet. Dabei wird dem ursprünglichen Inhalt Rechnung getragen, aber eine frische Adaption für die Zielsprache geschaffen.
- Aufnahme und Voiceovers
- Schnitt und Mischung
- Abnahme durch den Kunden
- Das fertige Video wird dann im vereinbarten Format geliefert
- Osteuropäische Sprachen: Russisch, Weißrussisch, Ukrainisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch, Tschechisch, Slowakisch, Slowenisch
- Nordische Sprachen: Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Norwegisch, Isländisch
Ihre wichtigsten Vorteile:
- Laut jüngsten Marktforschungsergebnissen hören viele Menschen dem Fernsehton im Hintergrund zu, während sie etwas ganz anderes im Haus tun. Synchronisationen ermöglichen es diesen Leuten, dem Geschehen auf dem Bildschirm zu folgen, während sie gleichzeitig etwas ganz anderes tun.
- Synchronisationen eignen sich für Fernsehzuschauer mit Sehbeschwerden (z. B. ältere Leute).
- Wir arbeiten ausschließlich mit Sprechern, die die jeweilige Sprache als Muttersprache sprechen und in dem jeweiligen Zielland leben.
- Enge Zusammenarbeit mit einem Team erfahrener Profis.
- Sie erhalten das Endprodukt in den meisten herkömmlichen Dateiformaten (.mp3, .wav, .aif usw.).
- Codierungs- und Transcodierungslösungen, wie PAL, NTSC und HD Formate, Video on Demand, Internet, Handys und Smartphones, Spielkonsolen, mp3 Player und Tablet PCs.