Sind Sie bereit für weltweite Geschäftstätigkeit?

Mit RixTrans expandieren

Personalisierte Untertitelung

Die Herausforderung Nr. 3

Der Kunde fragte bei uns die Untertitelung von fünf Videodateien vom Englischen in alle drei baltischen Sprachen an. Dabei handelte es sich um Marketingvideos von eines weltweit bekannten Unternehmens für Gesundheitsprodukte. Die Gesamtvideolänge betrug je Sprache (Lettisch, Litauisch und Estnisch) 140 Minuten. Zur Vereinfachung der Arbeit und zur Kosteneinsparung hatte der Kunde den Text bereits transkribiert und übersetzt. Das Transkriptionsformat war jedoch mit keinem Untertitelungsprogramm kompatibel, der Zeitcode war falsch, die Übersetzung enthielt Fehler und erfüllte nicht die Längenbeschränkungen.

Die Lösung

Der Kunde wurde über die vorliegenden Komplikationen und mögliche Konsequenzen informiert, falls er sich gegen die Korrektur des Zeitcodes und die Bearbeitung der Übersetzung entscheiden würde. Der projektspezifische Arbeitsablauf wurde erstellt und dem Kunden angeboten:

  • Bearbeitung vorhandener Übersetzungen in jede Sprache.
  • Dateikonvertierung in das Untertitelformat .srt.
  • Zeitcodesynchronisierung mit der Videodatei.
  • Einfügen von Untertiteln in Videodateien.
  • Videokonvertierung in das AVI-Format.
  • Abschließende Videoprüfung.

Dies erforderte einen hohen Zeitaufwand, da der Arbeitsablauf vollständig neu organisiert werden musste.

Die Ergebnisse

Der Text wurde hinsichtlich Stil, Grammatik, Format, Zeitcodes und Gesamtanpassung an die Untertitelung umgeschrieben. Insgesamt wurden fünf .srt- (Untertitelformat) Dateien mit mehr als 2000 Zeitcodes je Sprache erstellt. Abschließend wurde das abgabefertige Video exportiert.

Der Kunde wurde darüber informiert, mit welchen vorbereitenden Schritten bei ähnlichen Projekten zukünftig Kosten- und Zeiteinsparungen erzielt werden können.


Branche: Gesundheitswesen
Herkunftsland des Kunden: Lettland/Russland
Sprachkombinationen: EN-LV/LT/ET
Gesamtvolumen: 420 Minuten (5 Videopräsentationen)
Zugeteilte Sprachexperten: 5 muttersprachliche Sprachexperten sowie 1 Spezialist im Bereich Untertitelung je Sprache
Zeit: 5 Tage